Arbe's world

Cerrado temporalmente por obras en el hemisferio izquierdo del cerebro y spams (pero volveré)

domingo, noviembre 18, 2007

Traduciendo Títulos

Este tema está ya más que mascado por todos los que estudiamos traducción, pero nos sigue sirviendo a veces para entretenernos, pues siempre, SIEMPRE aparecen nuevos títulos de películas que, engendrados por un traductor incompetente o un grupo de malvados empresarios y/o abogados, generan dos grandes tipos de reacciones al ir al cine: carcajada general o cara de mala hostia acompañada de crecientes instintos asesinos.

El primer ejemplo parece de coña, pero a mí me hizo mucho daño como buena fan de Wallace y Gromit que soy. "Wallace y Gromit: la maldición de las verduras" NO ES LO MISMO QUE "Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit" ("Wallace y Gromit en La Maldición de los Lobo-conejos") Vale, que da pistas. Vale, que lo de "werewolf" y "hombre-lobo" es chungo, pero las verduras no tienen la culpa.

Hay algunos ejemplos ya antiguos, muchos muy conocidos. Véase "La semilla del diablo". Sí, desde luego es un buen título. Impactante, con gancho, todo el mundo lo recuerda, pero... ¿no te está fastidiando entera la película? Obviamente, a los pocos minutos de metraje ya sabes que el niño es hijo del diablo o, en todo caso, que hay satanismo y mal rollo de por medio. En inglés es "Rosemary's baby", que no da ninguna pista. Aunque, bueno, tal vez su traducción literal al castellano no hubiese sido tan poderosa, pero algo mejor se podría haber hecho.

Este es uno de mis preferidos. Traducir un pedazo de título como "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" por "¡Olvídate de mí!" es considerada, por mí al menos, como una de las mayores cagadas traductológicas de todos los tiempos. No hay mucho más que decir, salvo que espero que dentro de unos años todos podamos recordar el fragmento del poema de Alexander Pope ("Eterno resplandor de una mente sin recuerdos/ de una mente inmaculada"), y no el truño de título que usaron en España, que con su sola lectura cataloga a esta obra maestra como de sobremesa de Antena 3 o comedia romántica de las malas, y con eso lo digo todo.

"El diario de Noah" no sería un mal título... de no ser porque después de ver la película se te queda un poco cara de gilipollas. ¿Qué diario? Él no lee ningún diario, aunque podría considerarse que es algo parecido. Más bien es, como el título original indica, "The Notebook", "El Cuaderno". De hecho, el libro traducido al español se titula "El cuaderno de Noah", cosa que puedo comprender hasta cierto punto... pero, además, ¡es que el puto libro no lo ha escrito Noah! En fin, no lo entiendo.

Este es todo un clásico. "The sound of music" literalmente traducido al español sonaría a verdadera chorrada ("El sonido de la música"), pero "Sonrisas y lágrimas" es pasarse un poco. De todos modos, hace tanto tiempo de esto que ya no hay remedio y tampoco es un mal título para un musical. Además, ni el título original ni el traducido son demasiado determinantes. Esto vale también para "Con faldas y a lo loco" (en inglés "Some like it hot")

"Le fabuleux destin d'Amelie Poulain"... Bueno, "Amelie" a secas está mucho mejor, pero hay que reconocer que el título francés es mucho más mágico.

Esta peli está bastante bien, aunque he de decir que la vi con prejuicios. Y es que un título que abarca tanto como "About a boy" no puede traducirse por "Un niño grande". A ver, vale que el personaje de Hugh Grant sea un inmaduro, pero yo creo que en español cuando hablamos de "niño grande" nos referimos a alguien alegre, despreocupado... La película no trata en absoluto de un "niño grande". Veamos... seguro que pensaron que si en la portada aparecen Hugh y un niño, pues el título este venía que ni pintado, ¿no? ¡Pues no!

"Sideways" (de lado, de reojo, lateralmente...) es aquí "Entre copas", que te lleva inmediatamente a la imagen de los cuatro amiguetes bebiendo su vinito. De nuevo, parece que tiene que ir a tono con el póster de la película para que se nos quede grabado a fuego en el cerebro. La película tiene que ver con los viñedos, de acuerdo, pero hay algo más que se pierde con el título comercial...



Y aquí llega, para acabar con el muestrario de hoy, el ejemplo entre ejemplos de libertinaje traductológico. La maravillosa "Play it again, Sam" ("Tócala otra vez, Sam") de Woody Allen, la convirtieron en "Sueños de un seductor" (????) En fin, al menos respetaron casi todas las demás... y últimamente más que nunca. "El sueño de Cassandra", "Match Point", "Scoop"... estas dos últimas podrían haberse traducido ("Punto de Partido" y "Exclusiva"), pero agradezco que no haya sido así.
Al mismo tiempo, hay que reconocer que a veces sienta bien ver un título en español. Cualquiera diría que nuestro idioma no da para mucho... Pero antes me suicido que ver "Kill Bill" o "Pulp Fiction" traducido, eso está claro. Mientras que se haga con cabeza y buen gusto (y lealtad al original, por favor, eso ante todo), creo que muchos títulos pueden traducirse y no entrañan tanta dificultad como se cree.

Todo este mundillo está sujeto a intereses comerciales, pero una cosa es que intenten hacer a una película más atractiva para el público de nuestro país y otra que nos tomen por imbéciles que no pueden ir a ver "Brokeback Mountain" sin saber que es la de los vaqueros gays. Razón por la cual nos plantan el innecesario minitítulo "En terreno vedado". Esperemos que esos "minitítulos" en las películas se vaya haciendo cada vez más pequeños hasta dejar de existir. Mientras tanto, podemos consolarnos como tontos pensando que estamos mucho mejor que nuestros amigos latinoamericanos, con sus "Batman inicia" ("Batman Begins"), "Jugando con el destino" ("Quiero ser como Beckham"), "Gatúbela" ("Catwoman"), "Perdidos en Tokio" ("Lost in Translation", qué irónico), "El juego del miedo" ("Saw"), "Shakespeare Apasionado", "El silencio de los inocentes" (sí, es la que pensáis), "Más barato por docena" ("Doce en casa") y... atención, porque "Un final inesperado" es el título de... "Thelma & Louise". Esto último ya sí que es el colmo de los colmos. Como para buscar al culpable y triturar sus gónadas con un pasapurés.


Uff, qué cabreada me siento de repente. En fin, menos mal que hay cosas tan sencillas como "La princesa Mononoke" que no necesitan ni pensar aunque se traduzcan del japonés. ¡Un saludo a todos! Pronto pondré traducciones cutres de películas cutres (algo más comprensible y honroso)

P.D: Acepto ayuda desinteresada.

¡Ala, a pasarlo bien!

Etiquetas:

domingo, octubre 21, 2007

Dobladores

Es curioso que, precisamente el día en el que más de uno va a enarbolar el amarillo y el rojo para animar a un tal Fernando Alonso en Brasil, me decante yo por hablar de un "valor nacional". No me gusta la banderita, ni mucho menos me siento identificada con eso del orgullo patrio que está tan (y tan poco) de moda últimamente... No. Quería hacer mención de un sector de nuestra, lamentablemente, pobre industria cinematográfica. Ya lo había tenido en cuenta desde que los muchachuelos de Cine Cutre lo mencionaron en una de sus devastadoras críticas de, cómo no, una película made in Spain, pero ahora, al descubrir sorpresivamente una página en internet, me han vuelto las ganas de hablar de ello. Se trata del doblaje en español hecho en nuestro país.



Comparado con doblajes hechos en otros países (y no me estoy metiendo con ninguno en particular), creo sinceramente que en nuestro caso contamos con voces magistrales, preciosas. ¿Sabrá Bruce Willis lo que llega a aportar su voz en español? Siempre defenderé las versiones originales, pero, al fin y al cabo, también quiero ser traductora/intérprete y, precisamente por ello, ¿no se puede mejorar siempre un original? Los dobladores españoles me han demostrado que, en bastantes ocasiones, es así. O bien, en muchas otras, se mantiene perfectamente el espíritu. Un ejemplo es Gladiator. Las voces se parecen mucho. Además, no pensamos en todo el trabajo que lleva tras de sí doblar bien una película o una serie. En multitud de casos, los dobladores son también actores profesionales... pero yo aún diría más: tienen que serlo dos veces cuando ponen voz a otro actor. Aportar algo suyo, intentando mantener la esencia del original me parece un trabajo muy difícil. En muchos casos con resultado brillante, en otros... bueno, podéis comentar :P Tampoco niego que tenemos películas dobladas de forma penosa, y a eso no afecta tanto como creemos el que sean de mayor o menor calidad o su antigüedad. Y si no, sólo hace falta mirar alguna de las últimas películas para niños, con voces salidas de Aquí no hay quien viva, Los Serrano y un largo etc (sabréis a las que me refiero). A mí me parecen que estropean mucho una película, hasta el punto de hacerla insoportable. Pero eso no quita que me quite el sombrero ante el grupo de profesionales, siempre bajo un velo de aparente anonimato, que sí logran llevar bien la película o serie, y, en muchos casos, incluso levantarla.

¿Cuántas veces habéis visto una película, en la que salía un actor nuevo, o unos dibujos animados recientes, y habéis pensado "esta no es la voz de..."? Pues esas personas tienen nombre y apellidos, y me he divertido bastante indagando en el negocio...

En eldoblaje.com he encontrado el rostro de muchas de las voces que doblan a actores famosos, narran documentales o, lo mejor de todo, están detrás de mis dibujos animados preferidos de todos los tiempos. Así, es curioso comprobar que el tío que dobla a Ash Ketchum de Pokémon (¡ojo, que nunca me gustó esa serie!) dobla al hermano mayor de Malcolm, Francis, o a Freddy Rodríguez en A dos metros bajo tierra o... ¡a Sora!, el prota de Kingdom Hearts 2, en la primera versión de un juego para Play 2 doblado totalmente en español. Y la verdad es que se llama Adolfo Moreno, tiene una cara totalmente común, lleva gafas y parece bastante simpático. La que dobla a Keira Knightley podría ser cualquier tía que se te cruza por la calle, y además también pone voz a Scarlett Johansson, Christina Ricci y Natalie Portman (y a Kim Possible jajaja) . Sorprendente el de Hugh Jackman o Luke Perry: un tipo bonachón tirando a rellenito con barba negra. Pero el mejor es el que yo andaba buscando desde hace tiempo, Pep Antón Muñoz, que dobla a Hugh Grant, Gríma (Señor de los Anillos), Hades (Hércules) y a un montón de gente malvada más! (menos Goofy) Su foto es la de abajo.


En fin, que un montón de gente con voces curiosas a tener en cuenta. Yo, por lo menos, voy a intentar identificar una voz la próxima vez que me llame la atención. Por cierto, que los de Cine Cutre reclamaban más atención a estos profesionales, y yo desde aquí digo lo mismo.
Me voy, que no veo la salida ^_^
¡Un saludo!

Etiquetas: ,

jueves, septiembre 13, 2007

Principio de Dilbert


"Los trabajadores más ineficientes son trasladado sistemáticamente allí donde pueden causar menos daño: la dirección de la empresa."


En pleno ecuador de la carrera es normal plantearse el futuro profesional que te espera (y al principio, y al final... sobre todo al final). Afortunadamente este año, antes de empezar a desesperarme demasiado, he conocido a Dilbert, Dogbert, Ratbert, Catbert (malvado director de R.R.H.H), a Wally, a Alice, y etc. etc. Todos personajes del archiconocido cómic de Scott Adams, "Dilbert".


Digo "archiconocido" pero yo hasta hace bien poco no tenía ni idea de que existiese, ni de que atrayera a tanta gente. El mundillo del cómic últimamente está dándome muchas sorpresas. Hasta hace unos años creía que sólo se dividía en manga y superhéroes de Marvel... Pero me alegro de no haberme quedado estancada ahí. A lo que íbamos: Dilbert al parecer cosechó un éxito incréíble en los años 90 que aún permanece hoy en día. Incluso se hizo una serie de dibujos animados en la Fox de la que no sé bien qué ha sido de ella, puesto que no se han hecho nuevas temporadas. Una lástima. Resumiendo, Dilbert es una tira cómica creada en 1989 que satiriza por sistema el mundo empresarial en general y el de los ingenieros en particular. Su protagonista, de nombre evidente, es un ingeniero e inventor algo antisocial, que vive con su irónico perro Dogbert, especialista en aprovecharse de la estupidez humana, llegando a crear un montón de empresas con el único propósito de desplumar aquella para la cual su amo trabaja. Ratbert es, cómo no, una rata que vive con ellos "esparciendo felicidad", y Catbert es el despiadado director de recursos humanos. También hay otros personajes, como los compañeros de Dilbert, Wally y Alice, habitantes de cubículos que hacen lo que pueden por no sucumbir a su odio por la empresa; y está el Gerente (tiene otro nombre, pero casi nunca lo mencionan), arquetipo del jefe prepotente y estúpido que se aprovecha de las ideas de los demás sin tener ni una propia.



La verdad es que leyendo Dilbert se te quitan las ganas de formar parte del sistema (demasiado tarde), pero también te admiras de la capacidad del autor, antes un ingeniero con la vida de Dilbert, de darse cuenta de lo absurdo de innumerables situaciones laborales llenas de retórica sin sentido y de aprovechar eso para hacer un cómic de humor. Lo curioso es que no fuerza nada: esas situaciones hablan por sí mismas. Y eso te hace plantearte algo. Cierto es que nunca podremos elegir como nos gustaría todos los aspectos de nuestra vida, pero siempre podremos rebelarnos contra ciertas cosas, aunque sea riéndonos de ellas.



Lo dicho, un cómic que os recomiendo, aunque a los de "Padre de Familia" no les guste mucho, precisamente...




¡Saludos, y pasadlo bien!


Etiquetas: , ,

martes, octubre 24, 2006

ACP Traductores: Molamos


Hace no mucho tiempo, concretamente a comienzos de curso, conversaba yo con mis cuatro compañerillos margis y amargados de la universidad (siempre al fondo, siempre los últimos y siempre tocando las pelotas) cuando llegó a mí una idea de coña: ¡Formemos nuestra propia asociación de traductores! ¡Ya está bien de venir a clase a aprender NADA, a comportarnos como los inmaduros niñatos que somos y de pintarrajear las mesas! (esto en concreto es un 80% mérito mío) En principio, la coña moló bastante y fue aplaudida con fervor, como cualquier cosa dicha en las soporíferas clases a las que asistimos con preocupante asiduidad... Pero lo peor, porque siempre hay algo peor... es que alguien se lo tomó demasiado en serio...

De una hipótesis absurda e inofensiva Nacho el Informático-Abogado-Tocagüevos ha creado una nueva realidad alternativa que ya es un hecho semiconsumado: Nuestra propia sociedad civil de Traductores, llamada ACP por las siglas repetidas de sus miembros (Achiaga, Arbeyloquesigue, Cabrerizo, Casillas y Pérez). Roberto, como llegaste el último y la O no pegaba te quedaste fuera del nombre, pero sigues siendo socio vitalicio, tranquilo.

Lo dicho, que basta con contar con alguien muy aburrido o desmesuradamente friki y/o masoca para conseguirlo. ¡Vosotros también podéis hacerlo! Quitando el hecho de que aún tenemos que rellenar dos formularios más (el 800 no-se-cuántos y el 63 no-sé-qué), que no tenemos domicilio fiscal, que no cotizamos en la Seguridad Social y que no hemos abierto aún el fondo común en un banco comprensivo, ya somos sociedad reconocida en estatutos mil veces revisados, con mascota oficial y página web en construcción: http://www.acptraductores.com

Lo que no nos queda claro es cuándo vamos a cobrar ni si a alguien le interesaremos, pero ya nos estamos publicitando y tenemos tarjetitas y blocs de notas con nuestra insignia... Cosa de la que yo no me he ocupado, por descontado.

Conclusión: si no nos trinca Hacienda y logramos que alguien nos pague, habremos logrado la mayor hazaña de nuestras vidas y seremos un ejemplo a seguir por todos vosotros. ¡Tú también puedes formar tu propia sociedad!

Segunda Conclusión: Antes de decir una idea de coña en voz alta, considerad si la peligrosidad de que se haga realidad es directamente proporcional al número de personas a vuestro alrededor reconocidas como FREAKS en potencia.

Ala, ya os iré informando de nuestras rocambolescas aventuras. ¿Os imagináis continuar este blog en la cárcel? Por lo menos, tendría por donde empezar... XD

¡A pasarlo bien! ¡Y comentad algo, que esto no es Naruto! ¡Os dejo insultarnos!

P.D: Mi idea original era que nos llamásemos CACA, pero en asamblea espontánea se denegó mi propuesta... Ignorantes de la vida...

Etiquetas:

miércoles, agosto 23, 2006

¡A rañala, raparigo!

...O lo que es lo mismo: ¡Sayonara, baby! (sí, es cierto!!)

Buenas tardes, noches, lo que sea. ¿Buen verano? Seguramente no el verano inolvidable que anuncian por televisión (ese siempre ha pasado o está por llegar) pero bueno, digamos que aceptable. El mío muy bueno. No he tocado este blog para nada, omitiendo una momentánea queja contra los teclados ingleses, y, por tanto, no he tenido que comerme el coco demasiado. En conclusión, he sido feliz.

Pero estoy un poco cansada, a ver, acabo de llegar, no me ha dado tiempo ni a oler las chocolateadas teclas de mi ordenata (y esto es literal), ni siquiera a la lamerme los dedos sudorosos (aplazad la cena). Esto es un simple saludo y... por qué no, voy a recordar mi patria galega que me acogió tras Inglaterra cambiando sus patatas fritas por pulpo con cachelos y las chocolatinas por... más chocolatinas.

Para los que no lo sepáis, he vivido allí doce años de mi miserable existencia y Lugo me gusta mucho aunque esta hermosa ciudad de centro amurallado sólo sea motivo de chiste en Mortadelo y Filemón y referente de "A tomar por culo" en simpáticos anuncios televisivos. Vamos, el Matto Grosso egpañol. Pero desde aquí lo ensalzo y reivindico, que ha cambiado mucho. Y hace frío, lo que lo convierte en un paraíso veraniego a elegir por la comunidad tocagüevera en la que me siento inscrita desde nacimiento. ¡Viva Lugo! Es además, y no lo digo yo sola, donde mejor se come, y más barato, del mundo mundial. Y su mercadillo fue lo que terminó de convencer al jurado de la cosa esa del patrimonio de la humanidad de que se lo dieran a la muralla... Ah, chic@s, os echo de menos. Un saludito desde aquí.

Pues nada. Eso. Que ya contaré mis chipirifláuticas aventuras en tierras de los Beatles, pero ahora me apetecía hablar de Galicia, y denunciar los incendios que la han arrasado este verano desde que llegué allí. Y no, para los graciosillos, yo no tuve nada que ver. Todo esto me ha tocado mucho los ovarios y es que... para uno que pillan, es subnormal. Hay que joderse. Bueno, la verdad es que todos son subnormales, aunque no oficialmente. Hay un bombero vengativo, esclavos de Florentino Pérez que querían construirse otro Marina D'Or en pleno bosque... y es que, vamos a ver, Galicia es una de las pocas zonas auténticamente verdes que tenemos. Vamos a cuidarla. Y como pille a esos cabrones... sí que se van a quedar sin zonas verdes...

Habiendo aburrido bastante al personal, os muestro ahora algunas delicatessen de mi patria ghalegha que tienen que ver, además... ¡con mi futuro empleo! ¡Coxonudo! Y es que las traducciones gallegas de la TVG (televisión gallega, Telegaita pata todos) son de lo mejorcito del gremio. Veamos unos ejemplos que os convenzan de que DEBÉIS APRENDER GALLEGO (y así os resulta más fácil el portugués). Es fácil de aprender, exótico, cantarín, gracioso, y... Shin-Chan mola más con él. Ala, ya está dicho.

(Traducciones cortesía de mi amiga Pauliña* y sus amigos del mail. Advertimos, hay que ponerle acento y encontrarle la gracia paleteira gallega... no es difícil si pensáis en Fraga.)

Momentos clásicos. Diálogos memorables en las películas:

* "¿Como?¿Fodiches nela?" El coleguita a Michael Douglas en Instinto Básico.
* "Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas" Harvey Keitel a Travolta y Jackson de Pulp Fiction.
* "A rañala, raparigo" El mítico "Sayonara Baby" de Terminator, versión "jhalisian country".
* "Para vencer a Austin Powers temos que lle roubar o seu... mollo." O Doutor Maligno, junto con su Minieu, para robarle el mojo a Austin Powers
* Dice la leyenda urbana que en Pulp Fiction existe la frase "Coidado con esa rapariga que estudiou no Peleteiro" (Pele pa los amigos) (no confirmado)
* "¿Gustaríache comerme a perrecha?" Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer. En conjunto, una de las mejores adaptaciones de guión al gallego de todos los tiempos, con el también mítico “Un espectáculo caralludo” de George Clooney.
* "Es un pimpín Son Goku" O super guerreiro Vexeta a su super enemigo Son Goku.

*Los comentaristas de los partidos de fútbol de la TVG, una fuente inagotable de grandes "palabros" inventados por ellos y que nadie más utiliza:

* Padiolas: dícese de las camillas utilizadas en el furbol.
* Parabens: dícese de la felicitación por las razones que sea.
* Sobranceiros: dícese de los antepasados de alguien.
* Alacante: dícese de la ciudad de la Comunidad Valenciana.
* Cecais: dicen los comentaristas deportivos en vez de quizás.
* Grazas: expresión de agradecimiento en Sunteiro (lengua oficial de la Sunta y la TVG), de reciente creación. En portuxés se dice "obrigado", y en gallego, castrapo, castellano, chapurrado, curuñés y vighés se dice "gracias".
* Exercizos de quecemento: dícese de los ejercicios de calentamiento de un futbolista antes de salir al campo.
* Cualquier nombre extranjero, como "Kloifer" (Kluivert), "Kokí" (Cocu)(leer "co cú"), "Flavio Conseisón" (Flavio Conseição), "Luisón" (Luizão), "Cuman/Coeman/Coiman" (Koeman), "Seidorf/Sedorf/Seadorf/Sidorf"(Seedorf) , "Fan Jal"(Van Gaal) o "Fran de Bur"(Frank de Boer).

Para no dormir. ¿Aún no la tenéis sintonizada? Otro día ahondaremos en sus maravillosos e interesantes programas culturales. Hasta entonces... ¡A rañala, raparigos! Sienta bien volver a mi blog...

Nota:
TVG o Telejhaita es una compañía de televisión de gran prestigio y con programas de indudable calidad. Su fundación fue allá en el año 1670 a.C., algunos siglos antes de la televisión. Mientras tanto, se dedicaban a preparar los guiones que conformarían las 235 temporadas de Pratos combinados. Se puede sintonizar en Galicia, España, Portugal, Argentina y Tuvalu Ulterior.

Etiquetas: ,